Hacerse el sueco

I spanskan finns ovanstående uttryck, som översatt till svenska rakt av skulle bli "göra sig svensken". Den idiomatiska betydelsen är att inte låtsas om/ignorera något/någon. Jag har varit nyfiken på var den har sitt ursprung, och om man vill dra en enkel paralell kan man ju säga att det är för att svenskar är just ignoranta och hellre går med skygglappar eller låtsas att det regnar än sätter sig i nån jobbig social situation eller hjälper till etc. Gnäller och klagar men gör inget åt det. Men det här uttrycket har mer historia än så... Vår lärare berättade att på 70-talet när charterturismen drog igång och massa svenskar med tjock plånbok åkte till Kanarieöarna och Mallis drogs spanjorer till de svenska damerna som var vackra och rika. De var dock inte lika hänförda alltid, och dissade dem dvs. "gjorde svensken". Rätt så kul :) Men det korrekta uttrycket idiomatiskt sett borde ju vara Hacerse la sueca. Fast det fick förstås stå till sidan för vad som är grammatiskt korrekt...

Jag och Angie har varit på Diagonal Forum och shoppat idag men tyvärr kom vi inte hem med det vi främst av allt var ute efter: höga klackar. Tänkte anlända till Paris i sådana på lördag, très chic! Ska ta en tur på stan imorgon efter skolan och se om vi hittar nåt till överkomligt pris, med betoning på överkomligt eftersom jag ytterst sällan bär klackar. Men om dem inte är alltför hemskt obekväma kanske dem får se ljuset fler gånger...


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0